To A Young Fisherman

TO A YOUNG FISHERMAN
Fairer still than a rose, your cheeks aglowing,
Your feet more graceful than a tulip’s stem
And in your eyes there sparkled like a gem,
For friendship, such an infinite deep longing.

Behind us was the endlessness of the sea,
Above us greyly gazed the endless light,
We two stood on the strand, so solit’ry,
With just the sea’s smell. No-one was in sight.

Last day together, townwards I remove.
Contentedly he fishes, while I brood
And find no peace in fields nor city streets.

I am exhausted, so many loves I’ve had.
Forgive me much, ask not what I withstood
And pray your beauty ne’er my will defeats.

By Jacob Israël de Haan, 1917, translated from the Dutch by Gerry Lynch.

Jacob_Israel_de_HaanThis poem is famous as the last line of the first stanza adorns Amsterdam’s Homomonument. Jacob Israël de Haan (1881-1924), its author, was a human rights activist avant la lettre and a very out gay man indeed by the standards of his time. He was also a devoutly religious Jew who emigrated to Israel after the end of World War One, ended up the political spokesman of the Haredi community in Jerusalem and was assassinated by a member of the Haganah. His Wikipedia entry is worth a read! As well as his famous gay poems, he travelled extensively by train in England in the early 1910s, and wrote some charming poems in Dutch on his English experiences.

I have started and failed to finish translating this poem for close to a decade. Rupert Moreton is translating many Russian and Finnish poems at the moment and inspired me to finally get it done.

I have succeeded in preserving de Haan’s rhyming scheme entirely and largely kept his metre insofar as the differences between Dutch and English allow. That breaks down a little at the start of the third stanza, where the direct translation is just too obvious and more seriously in the third line of the second stanza where I had to find something that rhymed acceptably with sea. Given all that, the translation is at times dynamically rather than formally equivalent (although Dutch being probably the closest major living language to English, it’s usually pretty direct).

AAN EENEN JONGEN VISSCHER
Rozen zijn niet zoo schoon als uwe wangen,
Tulpen niet als uw bloote voeten teer,
En in geen oogen las ik immer meer
Naar vriendschap zulk een mateloos verlangen.

Achter ons was de eeuwigheid van de zee,
Boven ons bleekte grijs de eeuwige lucht,
Aan ‘t eenzaam strand dwaalden alleen wij twee,
Er was geen ander dan het zeegerucht.

Laatste dag samen, ik ging naar mijn Stad.
Gij vaart en vischt tevreden, ik dwaal rond
En vind in stad noch stiller landstreek wijk.

Ik ben zóo moede, ik heb veel liefgehad.
Vergeef mij veel, vraag niet wat ik weerstond
En bid dat ik nooit voor uw schoon bezwijk.

This entry was posted in LGBT, Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.